영화, 해외 드라마 더빙으로 보는 바보 by 더스크

1 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:16:29.12 ID:xFgk+VS90.net 
자막 1택이지


2 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:16:49.40 ID:4mHIR2c90.net 
어느쪽이건 좋잖냐

마토메 블로그가 부활했다
도로 글이 짧아졌다

그리고 논란의 여지가 있는 주제를...
5 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:17:28.84 ID:ZquYoh/ud.net 
콜롬보


6 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:17:28.97 ID:xFgk+VS90.net 
서양 AV를 더빙해서 보는거나 마찬가지
실은 바보같지만



8 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:17:44.58 ID:o5EBSqYyK.net 
케이스 바이 케이스
종료 



11 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:18:13.00 ID:xFgk+VS90.net 
>>8 
아니 1택
분위기야말로 중요



9 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:17:49.87 ID:xFgk+VS90.net 
더빙으로 볼 바에는 영화, 해외 드라마 보지 말라고


12 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:18:18.95 ID:RMmlpgTzd.net 
작품에 따라


13 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:18:20.81 ID:mMFb2wkid.net 
오오마츠 「영어를 알아듣지 못하면 의미 없다고」 


14 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:18:36.47 ID:LRubdA6q0.net 
물건에 따라 다르지
연기를 즐기고 싶다면 자막으로 



15 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:18:50.76 ID:Menwicr5M.net 
분위기로 영화 보는거냐
볼 가치 없잖아



18 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:19:29.33 ID:xFgk+VS90.net 
>>15 
분위기를 맛보려고 하지 않는 녀석은 해외 드라마 영화 보지 말라고



23 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:20:18.47 ID:Menwicr5M.net 
>>18 
분위기가 아니라 연기나 연출을 보라고



17 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:19:25.24 ID:J89Arm78H.net 
자막 읽으면서 보면 영화 못보잖아
자막 없이 보라고 무능



20 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:19:39.87 ID:Y9smzqSd0.net 
1번은 더빙 2번 이후는 자막
집에서 밥 먹으면서 볼 때는 더빙



24 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:20:23.23 ID:0MujmpJy0.net 
분위기 떠드는 녀석은 더빙에도 분위기 있다는 걸 모르나


35 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:21:22.94 ID:xFgk+VS90.net 
>>24 
외국의 일을 일본어로 얘기하는게 이상해



142 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:31:37.80 ID:0MujmpJy0.net 
>>35 
오, 그렇네



25 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:20:28.34 ID:QBZ3Nwtsa.net 
영어 못하는 주제에 자막이 좋다고 하는 녀석은 의식 높은 계열


27 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:20:44.38 ID:67s6BWNTa.net 
슈퍼 내추럴의 빌어먹을 연기는 절대로 용서 못함


46 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:22:23.73 ID:o5EBSqYyK.net 
>>27 
솔직히 그건 그것대로 버릇듬



28 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:20:55.54 ID:xFgk+VS90.net 
본인의 목소리가 아니면 감정이 전해지지 않잖아


30 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:21:02.50 ID:6XmFWaUp0.net 
드라마는 처음 봤을 때 이미지가 중요하니까


33 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:21:15.39 ID:LRubdA6q0.net 
영어 자막으로 보면 되겠네


38 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:21:43.87 ID:mMFb2wkid.net 
>>33 
정답



51 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:22:32.18 ID:Menwicr5M.net 
감정의 기미까지 알 수 있다면 자막 같은거 없어도 됨


52 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:22:37.14 ID:xFgk+VS90.net 
예를 들어 타이타닉을 더빙으로 본 녀석은 타이타닉을 본 게 아님


53 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:22:41.40 ID:3/0RLZHHr.net 
편하잖아 더빙은


80 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:25:10.77 ID:xFgk+VS90.net 
>>53 
위화감 존나 쩔잖아
그것도 개그가 일본풍으로 되는 것도 존나 허접함
일본에선 말도 안될 정도로 썰렁함



56 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:22:46.95 ID:uQrOCiP90.net 
해외 드라마는 역시 더빙이지
몇화나 된다고 



57 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:22:49.45 ID:TzgfXupvr.net 
잭의 목소리는 이젠 더빙 말곤 생각할 수가 없다



90 :風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/12/08(火) 12:26:26.40 ID:WkSVfTn+r.net 
딱히 개인적 취향 아니냐
나는 귀에 익숙하게 하려고 자막으로 보지만



덧글

  • 음음군 2015/12/10 14:07 # 답글

    이사람들은 전설의 일본어 더빙판 코만도를 잊고 있군요...
  • 더스크 2015/12/10 17:41 #

    재밌는데!
  • 잉붕어 2015/12/10 14:07 # 답글

    저 동네도 비슷비슷하군요 -_-
  • 더스크 2015/12/10 17:41 #

    더빙 vs 자막은 피할 수 없는 결투인듯
  • sung 2015/12/10 14:08 # 삭제 답글

    잘되면 엄청 잘되지만 망하면 폭☆망 이라 평판 좋으면 보는편
  • 더스크 2015/12/10 17:41 #

    연기 가지고 툴툴 거리는 건 못본거 같은데 그래도
  • 레이오트 2015/12/10 14:14 # 답글

    그런데 더빙도 더빙 나름의 매력이 있는지라 더빙 무시할거 못됩니다. 오히려 더빙 쪽이 캐릭터를 더 잘 살리는 경우도 많지요. 그 예가 케로로 소대의 행보관 쿠루루 상사이지요.
  • 더스크 2015/12/10 17:41 #

    더빙도 재밌는데 말이죠
  • 하얀삼치 2015/12/10 14:18 # 답글

    더빙도 재미있는데...
  • 더스크 2015/12/10 17:42 #

    더빙이라고 나쁜게 아닌데
  • 드랜턴 2015/12/10 14:26 # 삭제 답글

    분위기를 느끼고 싶다면 가장 좋은 방법으로 노자막 노더빙 추천
  • ㅇㅇ 2015/12/10 14:30 # 삭제

    근데 이건 이것대로 뭔가 놓치는 게 많은 기분이.. ㅋㅋㅋ
  • 더스크 2015/12/10 17:42 #

    영어를 못느껴 젠장 ㅜ
  • 아튼테이터 2015/12/10 14:37 # 답글

    개인적으로 자막을 좋아합니다. 적어도 아주 가끔 알아듣는 게 오역되었을 때 눈치채는 것이 가능해서...
    어떤 게임은 왕녀를 여왕으로 오역했는데 텍스트는 여왕인데 보이스는 왕녀라 그때서야 눈치채게되었죠.
  • 더스크 2015/12/10 17:42 #

    왜 그걸 잘못 번역한거지?!
  • 그냥노예 2015/12/10 14:39 # 답글

    닥터후가 최고시지...
    전 둘 다 보는 편입니다
    안보면 뭔가...있는데 안보는거라 손해보는 기분?
    뭐라하나 살면서 모든 음식을 먹어볼 순 없지만 최대한 많은 음식을 먹어야 손해가 아니라는 뭐 그런...
  • 더스크 2015/12/10 17:42 #

    다른 맛을 느끼며 둘 다 즐기기 인정
  • 도미안 2015/12/10 15:01 # 삭제 답글

    가끔 더빙 진짜 잘된게 있으면 재밌게 보지만
    방사능 오염지대에 콩나듯 있어서...
  • 더스크 2015/12/10 17:42 #

    방사능 오염지댘ㅋㅋ
  • 히키코모리 2015/12/10 15:08 # 답글

    연휴인가 그때 특별기획으로 아이언맨3 방영해줬었는데
    더빙이였죠
    성우분에겐 정말 죄송하지만
    적응 안되서 그냥 채널 돌림..;
  • 더스크 2015/12/10 17:43 #

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 익명2 2015/12/10 15:08 # 답글

    더빙도 좋긴한데 역시 자막이 더.. 우리나라는 성우분들을 돌려쓰다보니 듣다보면 다른 캐릭터가 생각난단 말이지요. 사실 더빙보단 자막본이 더 구하기도 쉽고
  • 더스크 2015/12/10 17:43 #

    어디서 죄다 들어본 목소리만 나오는데
    가만 생각해보니까 일본이라고 크게 다르진 않다
  • Admiral 2015/12/10 16:19 # 삭제 답글

    유명세로 고액에 섭외된 (전문성우가 아닌) 연예인 더빙은 용서 못함. (...)
  • 더스크 2015/12/10 17:43 #

    ㅇㄱㄹㅇ
  • 쇠고기 2015/12/10 16:30 # 삭제 답글

    더빙 퀄이 원작초월급이면 더빙. 연예인 기용이나 성우 돌려쓰기로 엿같아졌으면 자막.
    자막 퀄이 장인 레벨이면 자막. 번역퀄이 똥망이거나 길이조절 못해서 뒷내용 은근 스포하거나 하면 더빙.
    둘다 좋거나 평범하면 그때그때 취향으로. 둘다 똥망이면 그냥 무자막 무더빙으로 봅니다. 개인적으로 더빙 최고급이라고 생각하는 작품은 스폰지밥입니다. 아직도 대사만 보면 자동재생. 따하하하하핳
  • 더스크 2015/12/10 17:43 #

    일어 같은 경우는 이젠 자막도 필요 없는 수준이라 별 상관없긴 한데
    영어는 역시 어렵네요
  • AmdHeo 2015/12/10 16:56 # 삭제 답글

    실례합니다. 일본어 공부하고있는 중인데 혹시 더스크님 자주 가시는 마토메 사이트가 어디인지 알 수 있을까요?
  • 더스크 2015/12/10 17:43 #

    http://himasoku.com/ 이쪽 자주 이용하고 있습니다
  • Megane 2015/12/10 17:30 # 답글

    흠... 공중파에서 외국드라마를 본다면... 더빙 부탁해요. 자막 보기 귀찮...(어이어이)
  • 더스크 2015/12/10 17:44 #

    밥먹을땐 더빙이지!
  • 쇠불K 2015/12/10 17:49 # 답글

    블본 하는데 열도판은 일어 추가됬다고 하는듯.
    아 열도판도 하고 싶다.
  • 더스크 2015/12/10 18:30 #

    올ㅋ
  • 듀라한 2015/12/10 18:45 # 답글

    자막만 보면 내용보단 자막이 기억나서 별로
    최근에는 더빙이 내용 집중하긴 좋네라고 생각합니다.
    더빙 퀄리티가 좋은게 없어서 그렇지
  • 더스크 2015/12/10 19:21 #

    그러게 말입니다
  • asxxx 2015/12/10 18:46 # 삭제 답글

    영화나 드라마는 몸 그렇지만 애니면 케바케네요 더빙중엔 생각보다 어울리거나 더 나은경우가 존재하니..
  • 더스크 2015/12/10 19:21 #

    한번 보기 전까진 뭐라 말할 수 없는 더빙
  • 환상그후 2015/12/10 19:25 # 답글

    너네가 기계를 써야하던 것을 현지에서 기계 안쓰고 순수하게 목으로 하는 성우들도 있다는 것...
    그런거 생각하면 어디가 잘났다는 못하겠지만... 하나는 있네요. 유명성우 쓰지말고 제발 원래 캐릭터랑 분위기 맞는 성우좀 써라 뷁...
  • 더스크 2015/12/10 23:41 #

    안어울리는 목소리만큼 짜증나는 것도 없다고
  • 지원폭격 2015/12/10 19:30 # 삭제 답글

    원작의 분위기니 어쩌니 하고있지만 결국 그건 원어를 모르면 자막이든 더빙이든 안전해지는건 마찬가지인데

    겨우 자막 보는걸로 자부심 느낄거면 공부해서 자막없이 보라고 바보
  • 더스크 2015/12/10 23:41 #

    이게 맞는 말이다
  • 아힝흥힝 2015/12/10 20:38 # 답글

    마법의 단어 케버케


    하지만 연예인더빙은 리얼 핵노답
    (최근 케이스중에서는 모 여아용 애니에 유인나 나온게 가루가 되도록 까였죠...)
  • 더스크 2015/12/10 23:41 #

    연예인 더빙은 그저 까야 제맛
  • ㅇㅇ 2015/12/10 22:14 # 삭제 답글

    물론 더빙하시는 성우분들의 능력은 인정하지만

    일단 더빙하는 것 자체가 원작의 컨텐츠 일부인 원작배우/성우 들의 목소리를 제거하고 새로운 컨텐츠를 입히는거라
    저는 자막을 선호함

    수입회사에서 뿌려주는 조미료가 설령 맛있더라도 원래 무슨맛인지 알고싶은것 자체가 있는거죠
    더빙이 좋더라도 더빙듣는순간 원래 소리에 대한 경험은 그만큼 잃는거니...
  • 더스크 2015/12/10 23:42 #

    그러니까 둘 다 보면 됩니다
  • nenga 2015/12/10 23:18 # 답글

    스티븐 시걸 영화의 경우
    더빙판 쪽이 주인공의 감정 전달이 더 잘 되는듯한 느낌이...
  • 더스크 2015/12/10 23:42 #

    아 그건 왠지 알거같다
  • ㅇㅇ 2015/12/10 23:23 # 삭제 답글

    가만히 있던 독일인(외화 더빙률 100%) : ????
  • 더스크 2015/12/10 23:42 #

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 다져써스피릿 2015/12/11 05:37 # 답글

    전세계가 똑같아여 이건. 양덕들도 애니를 더빙으로 보느냐 자막으로 보느냐 갖고 맨날 싸운다능..................ㅋ
  • 더스크 2015/12/11 10:57 #

    엌ㅋㅋㅋ
  • 지나가던 배고픈사람 2015/12/11 09:30 # 삭제 답글

    주먹왕 랄프에서 정준하씨가 더빙한다고해서 별반 기대도 안했는데
    막상보니까 굉장히 잘 어울려서 놀랐고 마지막까지 다보고서 한국판 스탭롤에 정준하씨 이름이 나왔을때
    "아, 그러고보니까 정준하가 더빙했었지"라는게 그때서야 다시 떠오를정도로
    랄프에서 열연을해서 랄프는 개인적으로 더빙판이 좋더군요.

    디즈니사 애니가 더빙 번역할때 그나라에 맞게 의역이나 뜻을 바꿔서 번역해서 원문이랑 좀 안맞는부분이 있을지는 몰라도
    그걸 현지 사람들이 들었을때는 위화감이 없고 이야기에 더 잘 빠져들게끔 번역해서 바꾸는것이고
    그걸 가장 잘 연기할수있는 인물들을 선별하고서 더빙 작업을 한다고하니까
    디즈니사 애니는 원판을 보면서 보는 자막도 자막이지만 더빙도 최고라고 봅니다.
    개인적으로 디즈니 더빙이 끝낸준다걸 가장 잘 느낀게 겨울왕국 열풍이 한창일때 유투브 디즈니 채널에서
    자체 공개한 각국에 렛잇고 모음판라고 봅니다.
  • 더스크 2015/12/11 10:57 #

    디즈니 더빙 만큼은 인정할 수 밖에 없다
  • 2015/12/11 13:51 # 삭제 답글

    심슨 시즌11 이었나요. 그토록 좋아하던

    심슨을 더빙한것 듣고 안봤습니다. 도저히 못봐주겟ㄹ음

    결국 다음번 방영땐 자막입히더라구요
  • 더스크 2015/12/11 19:11 #

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


2017 대표이글루_gag

통계 위젯 (화이트)

2486
3493
4802569

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

644

애니편성표

클릭몬 광고

구글 광고 1