번역가의 평균 연봉ㅋㅋㅋㅋㅋ by 더스크


200만엔

그런데다 인공 지능의 발달로 더 박해 받는게 틀림 없는 직업

또한 요구되는 능력

영어 toeic950 검정 1급이 최저 기준 이 이하는 논외

일본어 영어보다 중요한게 국어력 언어의 프로로서 부끄럽지 않을 정도의

일본어를 쓸 수 있을 필요가 있다


뭐 저도 여러모로 알아보다가
번역으로 먹고 살 생각은 거의 접었습니다만...
시켜주면 열심히 하겠지만...

3
책 써라

4
지리적 이점이 있다고!


5
근데, 자택에서 자기 좋을 때 맘대로 일할 수 있잖아


6
영어 이외라면 어떠냐


8
인공 지능이 번역한다는 건 수백년 뒤 얘기지


11
뭐 번역 이외에도 일은 있고


12
자택에서 할 수 있는데 그만큼 벌면 충분하지


18
영어는 다방면에서 일이 들어오니까 부러워

번역은 집에서 하는 알바 같은거니까

일본에서 영어를 잘하면 아직도 강함



19
장난아니네


21
번역은 연구자의 부업

그거 엄청 들었음



29
부업 같은거 아니냐


30
번역이랑 통역은 전혀 다르고


32
게임의 로컬라이즈 하는 사람들 급료는 얼마나 될까


36
논문 같은건 비싸지 않냐



덧글

  • kia 2016/11/25 14:29 # 삭제 답글

    냉혹한 번역가의 세계 그나저나 일본에서 점괘를 뽑았는데 해석이 안되서 아쉬웠던기억이 있네여 누가 번역좀 해주면 참 좋을텐데
  • 더스크 2016/11/25 17:51 #

    자동번역 해줌 좋겠지만
  • 듀라한 2016/11/25 14:48 # 답글

    뭐든 돈 벌이먹고 살려면 빡빡하죠
  • 더스크 2016/11/25 17:51 #

    글킨해요
  • P토모 2016/11/25 15:19 # 삭제 답글

    가끔 알바로 문서번역을 하거나, 통역을 한적이 있는데 알바로서는 짭짤하더군요.
    특히 통역은 적당히 8시간 하고 2만엔 받았었고...
  • 더스크 2016/11/25 17:51 #

    오오 부럽...
  • 하얀삼치 2016/11/25 15:23 # 답글

    인공지능이 번역하는건 수백년뒤...라니... 당장가서 구글 번역기 돌려봐라...
  • 더스크 2016/11/25 17:51 #

    ㅋㅋㅋㅋ
  • 익명2 2016/11/25 15:49 # 답글

    번역은... 크흡...ㅠ
  • 더스크 2016/11/25 17:52 #

    어려웡
  • sung 2016/11/25 16:15 # 삭제 답글

    이 학과 생각보다 사람 많으니 말이죠...
  • 더스크 2016/11/25 17:52 #

    그르게요
  • 금린어 2016/11/25 16:49 # 답글

    까놓고 말하면 번역이 익숙해지면 들어가는 힘에 비해서 돈을 많이 받는게 아닌가... 라는 생각을 했던 적도 있긴 합니다만 ㅎㅎ 직업으로서는 파이프라인 구축하는게 보통일이 아니더라구요.
  • 더스크 2016/11/25 17:52 #

    아 글쿤요
  • 자비오즈 2016/11/25 17:18 # 답글

    꼭 필요한 직업이긴 한데 말이지
  • 더스크 2016/11/25 17:52 #

    미래가 멀다
  • dd 2016/11/25 17:36 # 삭제 답글

    언제나 박해받는 문과.
    상향패치좀!!
  • 더스크 2016/11/25 17:52 #

    ㅋㅋㅋㅋ
  • ㅇㅇ 2016/11/25 18:07 # 삭제 답글

    토익 950이라니... 헬조선 취준생 평균 아닌가?
    (자살
  • 더스크 2016/11/25 18:31 #

    자살 ㅜ
  • Admiral 2016/11/26 01:36 # 삭제 답글

    요구되는 능력은 당연한 거지만 (해당 외국어 능력은 물론 자국어 역시 굉장히 필요하니)
    그거 치고는 평균 연소득 200만엔은 좀 싸군요...

    더 알아보고 싶은 건 저 소득이 책 몇권을 번역하면 받을 수 있는가 라던가...
    보통 건수나 장수로 계산할 것 같은데 말입죠.
    번역출판되는 서적이 많고 시장도 크다고 소문난 일본마저 저런데 한국은 어떨지...
  • Admiral 2016/11/26 01:37 # 삭제

    뭐 건당 수입이 적으니 스피드 다작을 하느라 한국의 누구 처럼 오역이 잦은 경우도 있겠고...
  • 더스크 2016/11/26 15:35 #

    오역만은 안돼 오역만은
  • 더러운 하프물범 2016/11/26 02:26 # 답글

    빨리 완벽한 번역기가 만들어졌으면..한국어판은 절판되서 일본 원본 사야되는데 1권당 400페이지에다가 번역했던 사람도 포기해서 번역가가 2번이나 바뀐 작품이라서...
  • 더스크 2016/11/26 15:35 #

    ㄷㄷ해...
  • 지나가다 2016/11/26 10:30 # 삭제 답글

    번역은 가격의 격차가 어떤선에서부터 확 갈리죠.

    각 업계별로 해당 업계에 대한 지식이 필요한 번역에 따라. 또 번역을 맡길만하다는 경력의 유무에 따라.

    선이 거의 몇십배의 페이차가 납니다... 그런게 필요없는 단순번역의 경우 갈수록 금액이 낮아지고 있고(글로벌 사회라고. 대충 배운 애들이 잔뜩... 그냥 이쪽은 실력이 아닌 인맥으로 아는 놈줄 할줄만 알면 맡긴다의 세상)



    그외 각 업계의 전문적인 번역업무도 점차 낮아지고는 있어요. 사람이 워낙에 많아서...

    핵심은 책을 얼마나 번역했냐가 가장 기본적인 경력 순위다보니..


    괜찮은 그나라 책을 골라서. 번역안된걸로.. 출판사에 내가 이거 번역할께. 우리 작업하자. 해서 가는 작업을 몇번 하고 나면
    이제 알아서 출판사에서 연락오는 순서로 가긴 합니다.

    대개.. 그 언어만 잘해서는 별로 안쓰이고 언어 + 추가지식 이 중요하구요.


    내가 경제를 잘 알면 경제관련 업무의 번역을 맡는 셈이죠...

    그냥 외국어만 잘하는 사람은...... 쓸데가..... 애매해서.. ㅎ


    소설 전문.

    게임 전문.

    프로그래밍 언어 전문... ㅎ
  • 더스크 2016/11/26 15:35 #

    아 그런거군요
  • 메가라임 2016/11/26 12:56 # 답글

    번역은 적당히가 아니라 직업으로서 하려면 난이도가 엄청나게 상승하게 된다죠...
    모국어와 번역하는 언어 둘 다 능숙해야하니...
  • 더스크 2016/11/26 15:36 #

    호오
  • bullgorm 2016/11/26 21:33 # 답글

    프로그램도 퀄리티가 요구되는 건 대부분 공짜가 아닌지라, 앞으로도 기계보다 '싼' 사람을 찾는 수요는 꾸준히 있을테니 번역 직종이 단시간에 없어지진 않겠죠..
  • 더스크 2016/11/26 23:02 #

    언젠가 대체될 직업이란 점엔 역시...
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


2017 대표이글루_gag

통계 위젯 (화이트)

193743
2617
4768068

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

642

애니편성표

클릭몬 광고

구글 광고 1